В формулировке первого закона Ньютона обнаружили ошибку.
Формулировка первого закона Исаака Ньютона, которым пользуются физики во всем мире, оказалась результатом ошибки перевода с латинского на английский язык, заяивл филолог Дэниел Хук, пишет журнал Philosophy of Science.
Обычно первый закон движения Ньютона понимается в следующей формулировке - "Тело остается в покое или равномерно двигается, если (unless) на него не действует внешняя сила".
Но, по мнению Хука, союз из оригинала "nisi quatenus" не нужно переводить, как "unless" ("если"), поскольку речь у Ньютона идет про "более сильный и общий принцип", который ограничивает движение всех тел. Союз, переведенный как "если", было бы перевести правильнее как "потому что" или "вследствие". Это уточнение помогает устранить разногласия, прежде возникавшие у физиков при трактовке закона.
Он предлагает для примера перефразировать первый закон так: "Каждое изменение состояния движения тела происходит под действием приложенных к нему сил" или "Тела ускоряются только силой".
Исследователь пишет, что труд Ньютона, по крайней мере в среде англоязычных ученых, большую часть времени читали не в оригинале, а именно в английском переводе. Сам Ньютон при этом не видел первый перевод с ошибкой, пишет Хук, потому что он вышел уже после смерти ученого.
Фото ТЕЛЕПОРТ.РФ
При использовании материалов активная индексируемая гиперссылка на сайт ТЕЛЕПОРТ.РФ обязательна.
Похоже на анекдот: филолог…
Похоже на анекдот: филолог нашел ошибку в законе физики!